关於我们 | 新闻中心 | 联络我们 | 采购清单 采购清单 () | 我的HKTDC |
繁體
Save As PDF 电邮本页 列印本页
QQ空间

英语作家许素细分享创作之路

  20100722-i.JPG
  「来自亚洲的先锋英语作家」许素细(XuXi)今天出席由香港贸发局主办的第21届香港书展,并举办分享会,畅谈创作之路。
2010年7月22日 - 书写香港的英语小说作家大都是客在异乡的外国人,印尼华侨许素细(XuXi) 是少数以英语书写香港的地道作家。今天,许素细在香港书展的「我的中文写不好」分享会中畅谈成为英语小说作家的心路历程,以及其个人风格。 

许素细这位女作家被纽约时报称为「来自亚洲的先锋英语作家」,她从小在凌晨四时、尚未届破晓的时份起床书写英语,起初只是小试牛刀,久而久之就长篇大论。她认为写作是点点滴滴、日积月累的技巧。年幼时她曾住在尖沙咀临海一隅,兴之所致,她动动笔,写了一篇抒发香港印象的文章,并投搞南华早报且成功获刊登,于是展开了她的写作道路。她更凭Blackjack羸得南华早报小说比赛冠军,不过,她其后却领悟到「写作容易出版难」的现实。 

许素细在2008年推出书写香港现代社会故事的小说Evanescent Isles: from my city-village,她认为其作品是以局内人身份理解香港事物,有别于外国作家的局外人身份,「我对香港的印象是复杂的、模糊的,所以用了香港大学教授David Clarke的摄影作品为小说的封面和辅助图片。」 

在内容方面,许素细往往透过生活经历把中英文字意的差异描写出来,「搭地铁我常听到“请小心车与月台间之空隙”,英文是“Please mind the gap between the train and the platform”,不过,如果是根据每个中文字的字意去译,就会是“Please have a little heart for the crack in space towards the platform”,实在是中英文字意之分别。」此外,其作品里,不乏以英语拼音书写的广东话对话。 

此外,许素细曾在尖沙咀、沙田、西贡、九龙塘、铜锣湾、半山和上环居住,对香港有多样印象。她本人最爱的作品The Unwalled City (2001)从兰桂坊人踩人惨剧写起,「很多人认为兰桂坊是外国人的聚脚点,但惨剧的死者全都是香港人,意味着这处地方早已本地化,我由这事件开始书写这座城市和香港人。」另一本著作History’s Fiction (香港人的短历史)描写60至90年代的香港人,字里行间把每代的故事跟社会和生活文化变迁、历史事件环环紧扣起来。 

许素细现于香港城市大学教授创意写作,她发现一个现象,就是多了年轻香港人有意成为英语作家。她又认为,后来者只要有兴趣,为时不晚。 

在场观众发问相当热烈,有只爱看中文书的观众很想知道培养阅读英文书习惯的秘诀,许素细则回应说,学习方式跟她努力学中文一样,她阅读西西的《我城》和张爱玲的《金锁记》时,是中文原着和翻译本并读,闲时她会阅读中英对照的本地文化月刊《瞄》(Muse)来增进中文知识。 

传媒查询
林衍欣      电话:2584 4049      电邮:beatrice.hy.lam@hktdc.org
关永祥      电话:2584 4395      电邮:osbert.wc.kwan@hktdc.org

 

其 他 新 闻

资料提供 香港贸易发展局