關於我們 | 新聞中心 | 聯絡我們 | 採購清單 採購清單 () | 我的HKTDC |
简体
Save As PDF 電郵本頁 列印本頁
QQ空間

英語作家許素細分享創作之路

  20100722-i.JPG
  「來自亞洲的先鋒英語作家」許素細(XuXi)今天出席由香港貿發局主辦的第21屆香港書展,並舉辦分享會,暢談創作之路。
2010年7月22日 - 書寫香港的英語小說作家大都是客在異鄉的外國人,印尼華僑許素細(XuXi) 是少數以英語書寫香港的地道作家。今天,許素細在香港書展的「我的中文寫不好」分享會中暢談成為英語小說作家的心路歷程,以及其個人風格。 

許素細這位女作家被紐約時報稱為「來自亞洲的先鋒英語作家」,她從小在凌晨四時、尚未屆破曉的時份起床書寫英語,起初只是小試牛刀,久而久之就長篇大論。她認為寫作是點點滴滴、日積月累的技巧。年幼時她曾住在尖沙咀臨海一隅,興之所致,她動動筆,寫了一篇抒發香港印象的文章,並投搞南華早報且成功獲刊登,於是展開了她的寫作道路。她更憑Blackjack羸得南華早報小說比賽冠軍,不過,她其後卻領悟到「寫作容易出版難」的現實。 

許素細在2008年推出書寫香港現代社會故事的小說Evanescent Isles: from my city-village,她認為其作品是以局內人身份理解香港事物,有別於外國作家的局外人身份,「我對香港的印象是複雜的、模糊的,所以用了香港大學教授David Clarke的攝影作品為小說的封面和輔助圖片。」 

在內容方面,許素細往往透過生活經歷把中英文字意的差異描寫出來,「搭地鐵我常聽到“請小心車與月台間之空隙”,英文是“Please mind the gap between the train and the platform”,不過,如果是根據每個中文字的字意去譯,就會是“Please have a little heart for the crack in space towards the platform”,實在是中英文字意之分別。」此外,其作品裡,不乏以英語拼音書寫的廣東話對話。 

此外,許素細曾在尖沙咀、沙田、西貢、九龍塘、銅鑼灣、半山和上環居住,對香港有多樣印象。她本人最愛的作品The Unwalled City (2001)從蘭桂坊人踩人慘劇寫起,「很多人認為蘭桂坊是外國人的聚腳點,但慘劇的死者全都是香港人,意味著這處地方早已本地化,我由這事件開始書寫這座城市和香港人。」另一本著作History’s Fiction (香港人的短歷史)描寫60至90年代的香港人,字裡行間把每代的故事跟社會和生活文化變遷、歷史事件環環緊扣起來。 

許素細現於香港城市大學教授創意寫作,她發現一個現象,就是多了年輕香港人有意成為英語作家。她又認為,後來者只要有興趣,為時不晚。 

在場觀眾發問相當熱烈,有只愛看中文書的觀眾很想知道培養閱讀英文書習慣的秘訣,許素細則回應說,學習方式跟她努力學中文一樣,她閱讀西西的《我城》和張愛玲的《金鎖記》時,是中文原著和翻譯本並讀,閒時她會閱讀中英對照的本地文化月刊《瞄》(Muse)來增進中文知識。 

傳媒查詢
林衍欣      電話:2584 4049      電郵:beatrice.hy.lam@hktdc.org
關永祥      電話:2584 4395      電郵:osbert.wc.kwan@hktdc.org

 

其 他 新 聞

資料提供 香港貿易發展局