關於我們 | 新聞中心 | 聯絡我們 | 採購清單 採購清單 () | 我的HKTDC |
简体
Save As PDF 電郵本頁 列印本頁
QQ空間

「書情畫意」座談會
妙論電影與文學

Photo

(圖左至右)編劇岸西、影評人林紀陶、主持人黃淑嫻、導演馬偉豪及林奕華,在香港書展「書情畫意」座談會上,暢談文學與電影的關係。

Photo
林奕華分享他把張愛玲《紅玫瑰白玫瑰》改編成電影劇本的經驗。雖然此劇為他帶來1994金馬獎最佳改編劇本獎,但林奕華其實不太滿意效果,並認為改編張愛玲的小說,注定失敗。
由文學、小說或漫畫改編成電影,或由電影改為電影小說,可說是把「書情畫意」立體化。然幕後過程原來一點也不浪漫,編劇和導演更有滿腹苦水不吐不快。

貿易發展局及香港書節合辦的「書情畫意」座談會,由嶺南大學的黃淑嫻出任主持。請來的嘉賓包括林奕華、岸西、林紀陶和馬偉豪,都曾把小說或漫畫搬上電影銀幕。席間,眾人的發言頻率極高且妙語連珠;岸西與林奕華,時而爭著發言時而又一唱一和,把座談會的節奏與氣氛節節推高。

首先,甚麼類型的文學作品適合搬上銀幕?改編出名的作品當然有助吸引本身的讀者,但亦容易引來批評。林紀陶曾改編著名武俠小說為電影劇本,稍有改動便會惹來書迷的非議,選角亦難有眾望所歸之選。

幾米是近年炙手可熱的畫家,其作品常被改成舞台及電影作品,由馬偉豪執導的《地下鐵》便是一例。對此馬偉豪卻無耐地表示:「我是導演,卻不知為何要改編此故事。或許是監製(王家衛)也跟書中女主角一樣也是戴『黑超』罷。」他認為原著是很詩意的,卻難以改編成電影畫面。對此,岸西尖銳地道出癥結所在:「幾米的感染力在於其構圖,若還原為純故事,其實沒甚大不了。」

改編的成功例子,在外國則俯拾皆是。岸西提出了《魔戒》和《哈利波特》這兩個電影與書本一起風靡全球的大贏家。林奕華卻認為其成功不純粹在於電影本身,而是背後強大的marketing machine (宣傳機制)。

當談到《擊情》一片的故事,出自一位前任拳手筆下創作,岸西感慨地說:「對比荷里活,香港最令人遺憾的是沒有具technical background的人寫劇本。資料搜集也不是一、兩個月所能做到的。」對此,林奕華首次深表贊同。

電影與小說之間的微妙關係可說是愈來愈不簡單,中間不無商業考慮。林紀陶表示:好些電影若不看其小說版本會看得不明不白,要將兩者合起來才可一目了然,其目的正是吸引影迷看原著。林奕華更表示,瓊瑤一早明白了光賣小說是不夠的,更把戲橋以劇照作封面另行出書。主持黃淑嫻亦指出現時內地的電影DVD也連書一併賣。──令人感歎這就是創意產業化的年代。

張愛玲的作品屢次被搬上舞台和銀幕,林奕華是「張迷」,多次改編張愛玲的作品並憑《紅玫瑰白玫瑰》獲「金馬獎最佳改編劇本獎」。有他在場,話題自然提到張愛玲。原來,大家也極為期待電影導演把張愛玲的《色戒》搬上銀幕。岸西喜歡此故事以兩個混帳男女當主角,這是電影老闆不易接受的。林奕華則愛其是深沉與驚慄。林更透露:導演楊德昌曾有意開拍此作並欲請張國榮演汪精衛一角。

最後,岸西道出了改編的宿命論,她認為:有時候,編劇和導演也極愛原著,但拍出來很失敗;有時導演對原著毫無興趣,只是喜歡上書名或聯想到一個意像便決定開拍,卻十分成功。戲的命運跟人生,不謀而合。

值得一提的是:為研討會揭開序幕的一段短片,剪輯了劉偉強、黃愛玲、韋家輝、彭浩翔、麥家碧等人的訪問。他們回顧了香港改編電影的輝煌時代,現今改編漫畫的趨勢及其限制。讓與會者可不單可分享到到場嘉賓的精闢見解,並有更多資料和角度思考此課題。


◆ ◆ ◆

新聞界如欲查詢詳情,請與貿發局傳播部聯絡,電話:2584 4333。

bullet9.jpg (1215 bytes) 其 他 新 聞
資料提供 香港貿易發展局